คุณเคยได้ยินคำว่า การแปลทางกฎหมาย แต่ไม่เคยเข้าใจว่ามันคืออะไรกันแน่? ไม่ต้องกังวล ที่นี่ฉันจะพูดถึงทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับบริการแปลทางกฎหมาย การแปลทางกฎหมายเป็นขั้นตอนของการแปลเอกสารทางกฎหมายทั้งหมดเป็นภาษา และสำหรับสิ่งนี้ คุณต้องมีนักแปลทางกฎหมายที่มีประสบการณ์ รับจดทะเบียนบริษัท เนื่องจากความผิดพลาดเล็กน้อยในเอกสารทางกฎหมายที่แปลอาจทำให้คุณมีปัญหามากมาย
นี่คือเอกสารที่แปลภายใต้บริการแปลทางกฎหมายมาตรฐาน:
สัญญา
ใบรับรองผลการเรียนของศาลและพยาน
พินัยกรรมและความไว้วางใจ
เงินฝาก
นโยบาย
ใบอนุญาต
ร้องเรียน
คำชี้แจงทางกฎหมาย
และอื่น ๆ อีกมากมาย.
ความสำคัญของบริการแปลกฎหมาย
ตอนนี้คนส่วนใหญ่คิดว่าทำไมจึงต้องมีการแปลทางกฎหมายหรือความสำคัญคืออะไร?
คำตอบคือส่วนใหญ่การแปลทางกฎหมายมีความสำคัญเมื่อคุณย้ายจากประเทศหนึ่งไปยังอีกประเทศหนึ่ง สมมติว่าคุณใช้เวลาตลอดชีวิตในอินเดียจนถึงชั้นที่ 12 และตอนนี้คุณมีโอกาสได้ศึกษาต่อในสหรัฐอเมริกาแล้ว ดังนั้นหากต้องการย้ายไปเรียนต่อที่สหรัฐอเมริกา คุณต้องขอความช่วยเหลือจากผู้ให้บริการแปลทางกฎหมาย นี่คือความสำคัญและความจำเป็นของการแปลทางกฎหมายเป็นหลัก
ต้องการจ้างทนายความ: ในขณะนี้ เนื่องจากเราใช้คำว่า กฎหมาย ในที่นี้ หลายคนคิดว่าการขอความช่วยเหลือจากนักแปลทางกฎหมาย พวกเขาจำเป็นต้องจ้างทนายความ แม้ว่าสิ่งนี้จะไม่เป็นความจริง แต่คุณไม่จำเป็นต้องขอความช่วยเหลือจากทนายความในการแปลทางกฎหมายด้วยความช่วยเหลือจากนักแปลทางกฎหมาย แต่ใช่ คุณต้องมีทนายความเพื่อเตรียมเอกสารทางกฎหมายทั้งหมดของคุณ
ความแตกต่างระหว่างนักแปลทางกฎหมายกับนักแปลประเภทอื่นๆ: นักแปลทางกฎหมายและนักแปลที่แปลเนื้อหาประเภทอื่นมีความแตกต่างกันมาก เนื่องจากมีคำศัพท์ที่ซับซ้อนจำนวนมาก ซึ่งมีเพียงนักแปลทางกฎหมายเท่านั้นที่รู้ ไม่ใช่นักแปลคนอื่นๆ ดังนั้น การจ้างนักแปลคนอื่นแทนนักแปลที่ถูกกฎหมายจึงไม่ใช่ทางเลือกที่ดี
นักแปลทางกฎหมายช่วยคุณจัดการกับบทความฟรีที่ทำงานด้านกฎหมาย ดังนั้น คุณไม่ควรคิดทบทวนก่อนที่จะจ้างพวกเขา